
А вот что там написано на самом деле в 11 и 12 главах. Извините, пересказ краткий.
В переводе нет указания, что девушка была совсем голая и краснела от смущения. Как видно, советская молодежь об этом знать не должна.
Выпущено огромное количество текста, посвященного брачной ночи Жана и Жанны. Там о-о-очень много слов. См. про советскую молодежь.
После появления аджюдана, которого у нас зовут начальником, начинается чистая фантастика. В реальности Барбелесс убивает дочь, приняв ее за Мариуса. Пуля попадает и в Жана. Затем Жан, увидев Барбеллеса у тела Жанны, из последних сил бросает его за спину и убивает таким образом, размозжив голову. Жан и Жанна, умирая, обнимаются. Колдун, увидев, что убит аджюдан, кричит солдатам, чтобы те бежали. Приходит Мариус с провизией. Но в гроте тихо и темно. Он зажигает факел и спускается в грот. И видит мертвых Жана и Жанну. Их тела еще теплые. Мариус рыдает и решает тоже умереть. Мартус привязывает к себе тела Жана и Жанны и входит в воду. Когда вода дошла ему до шеи, он отбрасывает факел и поет песню: "Мой матрос упал в воду и нашли лишь его шляпу".
Мой вердикт: повесть переводили точно. Но потом капитально переделали, чтоб воспитать подрастающее поколение в правильном духе. Советская молодежь не должна знать слово "секс" и все, что с ним связано. А герои-коммунары не должны умирать. Судя по тому, что это не первый пример такого рода, огромное количество литературы, кардинально переделанной при советской власти, надо переводить заново.
Для особо любопытных: французский текст лежит здесь: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6555848x/f247.image.texteImage.
Еще один пример советского перевода, который не имеет ничего общего с оригиналом: https://catherine-catty.livejournal.com/550497.html
Journal information