Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

С днем переводчика!

Сижу на даче, читаю книги... Решила прочитать роман Хосе Рисаля "Флибустьеры". надо сказать, что купила я его случайно, подумав, что речь в нем идет о пиратах. Оказалось, что нет. Но раз время есть, решила ознакомиться. И я не смогла его читать. Не потому что Рисаль пишет плохо. По иной причине. Какой? Об этом - чуть позже. А пока хочу привести несколько отрывков. Догадайтесь по ним, где происходит действие в романе.

об.jpg

"Дон Кустодио испуганно оглянулся, не слышит ли этих слов какой-нибудь индеец. К счастью, из посторонних на палубе находились лишь несколько крестьян да двое рулевых, внимание которых было поглощено коварным фарватером."

"Но помилуйте, кто мог ожидать чего-либо путного от индейца с торчащими вихрами и голыми пятками, от индейца, которого еще недавно относили к разряду лазающих птиц? И если в других учебных заведениях, где искренне стремятся приохотить молодежь к наукам, индеец, обнаруживший способности, радует учителей, то в коллегии, во главе которой стояли люди, в большинстве своем убежденные, что знания — это зло, по крайней мере для учащихся, случай с Басилио произвел плохое впечатление. До конца года мальчика уже не спрашивали. Стоило ли спрашивать, если над его ответами не посмеешься?"

"Как всякий молодой народ, индейцы свято чтят справедливость: если индеец провинился, он сам просит наказания, но если наказание незаслуженно, он приходит в ярость. Просьба этих юношей справедлива? Так исполним ее, дадим столько школ, сколько они хотят, — все равно им быстро наскучит: молодежь ленива, только сопротивление наше побуждает ее к деятельности. Наш авторитет — это узы, которые уже порядком ослабли, значит, надо создать другие — ну, хотя бы узы благодарности."

Ну как?

На Филлипинах. И тут я не могу сказать ничего цензурно, только матом. С какого перепуга в Юго-Восточной Азии у нас индейцы живут? Ась? В общем, не смогла я. У меня в голове при слове "индеец" определенный образ возникает. И это вовсе не филиппинец.

Поскольку героев надо знать в лицо, сообщаю ФИО переводчика: Евгения Михайловна Лысенко.

P.S. Итак, в процессе обсуждения вопроса, мы выяснили, что в оригинале - indio, то есть, либо "индиец" (и тогда это точно ляп переводчика), либо "индеец" (как, вроде бы, называли местных испанцы). Только вот переводчик все равно не должен переводить калькой. С "индейцами", как я уже сказала, это читать совершенно невозможно. Потому что ассоциации не те. И в русском языке у слова "индеец" уничижительного значения нет. Значит, переводчик не передел того, что хотел автор, но лишь запутал читателя. Разве так надо переводить? По логике вещей тут нужно было что-то типа "дикарь" или "туземец" придумать. Но не придумали. И получилось - полное увы.
Tags: Моя твоя не понимать, Что написано пером
Subscribe

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 73 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag