Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

"Вставайте, парашютисты!"

Недавно я упомянула песню «Вставайте, парашютисты» (Debout les paras). Как обычно, стало мне интересно что это за чебурашка. Встречайте.



Эта песня появилась во Франции в 1950-е годы и, вполне вероятно, что волки Бижара пели не только «Песню партизан», известную еще со второй мировой войны, или «Под пиниями нашего лагеря» (Sous les pins de la B.A.), сочиненную во второй роте 3 ПКП, но и эту песню тоже. Новые слова были, как это нередко бывает, положены на старый мотив. Еще в 1920-х годах скауты Франции пели «Вставайте, товарищи». Но и это еще не все. Музыка пришла во Францию из Германии. Проверить информацию не могу, но на сайтах парашютистов пишут, что это немецкий фольклор и что во время второй мировой войны на этот же мотив пели гимн подводников «Der mächtigste König im Luftrevier».

Бижар. 14 июля 1957.
Бижар.jpg


Переводить я, конечно, буду песню парашютистов. Слова остальных приведу ниже, так что, если кому интересно, welcome под кат.

Вставайте парашютисты, пора уходить
Строем в дорогу.
Вставайте, парашютисты, пора прыгать
Над нашей любимой отчизной
В поля и в луга.
Парашюты относит ветер,
Аккомпанементом нашим песням
Станут выстрелы.

Припев:
Парашютист, посмотри, небо ясно,
Сожми зубы, пора прыгать,
Взвод готов – 2 раза,
И все идут – 2 раза,
Ни один не падет духом.
Парашютист, посмотри, небо ясно,
Сожми зубы, пора прыгать.

Чтобы идти с нами, не надо быть шишкой,
Достаточно иметь характер,
Чтобы идти с нами, не надо быть здоровяком,
Достаточно быть храбрым.
«Это слишком сурово» - скажете вы,
«Это слишком сложно» - подумаете вы,
Но нужно лишь немного желания.

Идем, ребята, со всем своим скарбом,
В самолет, который несет нас в бой,
Но, ребята, не забудьте парашют,
Ибо там, наверху, магазинов нет.
Не делайте этого.
Но, даже если он не раскроется,
Мы все окажемся внизу.


Оригинал на французском:

I
Debout les paras, il est temps d's'en aller,
Sur la route au pas cadencé.
Debout les paras, il est temps de sauter,
Sur notre patrie bien-aimée.
Dans les prés, dans les champs,
Les pépins dans le vent,
La mitraille accompagnera nos chants.

Refrain

Parachutiste, vois le ciel est clair
Serre les dents, il est temps de sauter.
Le stick est prêt, le stick est prêt,
Tout le monde ira, tout le monde ira.
Pas un ne se, pas un ne se dégonflera.
Parachutiste, vois le ciel est clair,
Serre les dents, il est temps de sauter.

II

Pour venir avec nous, pas besoin d'être gros,
Il suffit d'avoir du culot.
Pour venir avec nous, pas besoin d'être grand,
Il suffit d'avoir un peu de cran.
C'est trop dur vous direz,
C'est trop fort vous penserez,
Allons donc un peu de bonne volonté.

III

Allons, les copains, avec tout le barda,
Dans l'avion qui mène au combat.
Surtout les copains, n'oubliez pas le pépin,
Car là-haut y a pas de magasin.
Mais ne vous en faites pas,
Même s'il ne s'ouvre pas,
On se retrouvera quand même tous en bas.


Для сравнения – песня скаутов.



Вставайте, товарищи,
Пора идти по дороге
Ритмичным шагом.
Вставайте, рюкзак на плечи
Ибо мы путешествуем
По нашей любимой отчизне.
Лесами, полями,
В мороз и в ветер.
Аккомпанементом нашим песням
Станет природа.


Песня скаутов на французском.

I
Debout, camarades, il est temps d's'en aller
Sur la route au pas bien rythmé.
Debout, sac au dos, car nous allons camper
Dans notre pays bien-aimé.
Par les bois, les champs, sous le gel, sous le vent,
La nature accompagnera notre chant.

Refrain
Allons, routiers, car la route est belle ;
En avant, il est temps de partir !
Tiralala ! Tiralala ! Tiralala ! Tiralala !
Allons, routiers, car la route est belle ;
En avant, il est temps de partir !

II
Dessous le bois frais, il fait si bon marcher
Quand les VP restent enfermés
(ou bien : Sac au dos lourdement chargé)
Gravons nos pas dans la poussière du chemin,
Malgré la fatigue et la faim.
Pieds nus dans les torrents, venez petits et grands !
(ou bien : À travers les grands bois et les ruisseaux chantants)
Par là-bas le repas gagné nous attend.

III
Le feu joyeusement, sous le ciel étoilé
Éclaire vos visages basanés.
Songeons, camarades, avant de nous coucher,
A ce que fut notre journée.
(ou bien : Prions, camarades, avant d'aller coucher
Pour tous nos frères, les Routiers.)
Après un bon repos, nous nous lèverons tôt,
Pour partir à nouveau, le corps bien dispos.


Песня немецких подводников.

1. Der mächtigste König im Luftrevier
ist des Sturmes gewaltiger Aar.
Die Vöglein erzittern, vernehmen sie
sein rauschendes Flügelpaar.
Wenn der Löwe in der Wüste brüllt,
so erzittert das tierische Heer.
Ja, wir sind die Herren der Welt,
die Könige auf dem Meer.
Tirallala, tirallala, tirallala, tirallala.
Hei, hei! Ja, wir sind die Herren der Welt,
die Könige auf dem Meer.

2. Zeigt sich ein Schiff auf dem Ozean,
so jubeln wir laut und wild.
Unser stolzes Schiff fliegt dem Pfeile gleich
durch das brausende Wogengefild.
Der Kaufmann erzittert vor Angst und vor Weh,
den Matrosen entsinket der Mut,
wenn steiget am schwankenden Mast uns're Flagge,
so rot wie das Blut.
Tirallala, tirallala, tirallala, tirallala.
Hei, hei! Wenn steiget am schwankenden Mast uns're Flagge,
so rot wie das Blut.

3. Wir stürzen uns auf das feindliche Schiff,
wie ein losgeschossener Pfeil.
Die Kanone donnert, die Muskete kracht,
laut rasselt das Enterbeil.
Und die feindliche Flagge, schon sinkt sie herab,
da ertönt unser Siegesgeschrei:
Die See, das brausende Meer,
hoch lebe die Seeräuberei!
Tirallala, tirallala, tirallala, tirallala.
Hei, hei! Die See, das brausende Meer,
hoch lebe die Seeräuberei!
Tags: Война в Алжире, Парашютисты
Subscribe

Posts from This Journal “Парашютисты” Tag

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 60 comments

Posts from This Journal “Парашютисты” Tag