Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

Кто такие мальчики из хора?

Есть во французском языке выражение enfant de chœur. Дословно - мальчик из хора, имеется в виду церковный хор. Его обожают мои парашютисты. Объясняя свои действия, обязательно скажут "Мы не мальчики из хора". Понятно, что калькой переводить как-то не очень. Словарь Гака дает перевод "пай-мальчик". Ну, я так обычно и писала.

Julius_Scholtz_Chorknabe.jpg

А тут читаю я 10(!) том эпопеи Режин Дефорж (кстати, рекондую как легкое, совершенно не обременяющее мозги чтиво, полезное для повторение лексики). И встречаю там как раз этого enfant de chœur. Только не в разговоре, а вживую. К умирающему пришел священник, а при нем - enfant de chœur, который принес святые дары.

Это не мальчик из хора. Это церковный служка.

Картинка с сайта https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Servant_d%27autel
Объяснение термина можно посмотреть там же.

P.S. Для альтернативно одаренных, особенно если вы еще и французский ни в зуб ногою. Подозревать вы можете что угодно, этого вам никто запретить не может. Но мне о своих изысканиях рассказывать не стоит.
Tags: Моя твоя не понимать
Subscribe

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 40 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…