
Но взяла я ручку и начала записывать после совершенно шедеврального выражения: «керамическое изображение клятвы теннисного корта». Вот ей богу, всегда считала, что это очень известное событие. Ну и что, если ты книгу про конец XVIII – начало XIX века переводишь, то хотя бы учебник по той эпохе прочитать желательно, если в школе ты эти уроки прогулял. Но, видимо, Увбарх думает иначе.
Клятва в зале для игры в мяч. 1883. Л. О. Мерсон по рисунку Давида. Версаль.

Также несомненно прекрасны в книге такие исторические персонажи, как:
Мадам Рояль. Нет, к музыкальным инструментам дама отношения не имеет.
Герцогиня Ангулемская, Мадам Руаяль. 1819. Гро. Версаль.

Ленотре. Тоже неплохо, да? Особенно, если учесть, что фамилия упоминается в связи с устройством садов.
Ле Нотр Андре. 1679. К Маратта. Версаль.

Де Ламбайе. Уж в книге всю ее судьбу автор описал. Тут даже гадать не надо кто это. Но нет, всю дорогу, несколько раз "де Ламбайе". Во упорство у человека, аж завидно!
Принцесса де Ламбаль. 1789. Борне. Лувр.

Но больше всего мне понравилась знаменитая художница Виге-Лебру. Это несомненная удача переводчика. Это вам не Бигарда из Бижара сделать, тут высший пилотаж чувствуется. Рука мастера.
Виже-Лебрен. 1800. Автопортрет. Эрмитаж.

Ну и по мелочам приколы автора (возможно в паре с опять же переводчиком). В 1818 году в Сен-Клу под Парижем дома кроют шифером. Спят парижане на матрасах с пружинами. Немецкие банкиры в ту эпоху носят усы, а французские профессора в отставке – бороды. На этом фоне жакет у Видока кажется незначительной мелочью.
P.S. Про картины, написанные по такому сюжету, как Клятва в зале для игры в мяч, можно прочитать здесь: http://catherine-catty.livejournal.com/173258.html
P.S. Большинство картин с сайта https://www.photo.rmn.fr/
Journal information