Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

"Жанна д`Арк - белая ворона" или Мюзикл про Орлеанскую девственницу.

Если я скажу "мать французской нации" кого мы вспомним? Никого. У нас это прозвище неизвестно. Зато широко распространено другое - "Орлеанская девственница". Спасибо, конечно, Вольтеру, он добавил немало сарказма к нему. Но вообще оно появилось в XVI веке, тогда как фернейский отшельник жил двумя веками позже. Так что раньше французы употребляли его без всяких намеков и экивоков. Жанна и сейчас очень почитаема во Франции. Редкая церковь обойдется без ее статуи. В своей жизни я не однажды шла по следам Жанны: Компьень, Реймс, Руан... Сейчас у меня есть шанс встретиться с ней, потому что в театре Джигарханяна поставили музыкально-драматический спектакль "Жанна д`Арк - белая ворона". И завтра, в четверг я иду на него. Что это будет? На что похоже? Можно ли ставить мюзиклы по этой истории? На третий вопрос отвечу: "Почему нет? "Тампль" ведь рок-оперу поставил." На первые два... Вот вернусь из театра и расскажу.

Жанна

Фотография с сайта театра.
За приглашение спасибо moscultura и pamsik.
Tags: Любите ли вы театр?
Subscribe

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…