Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Category:

Растудыть твою дивизию или кого же может обрюхатить "Дочь палача".

В выходные я прочитала две книги: «Свидание в Брюгге» Виктора Лану (1977, переводчик Родина Раиса, стоила около 100 рублей) и «Дочь палача» Оливера Петча (2014, переводчик Прокуров Р.Н., стоит около 350 рублей). Я не буду сейчас касаться содержания книг, хочу поговорить о переводе. В первом случае - великолепная работа, невозможно понять, что оригинал на французском, построение предложений чисто русское, при этом имена-фамилии-названия переведены правильно. Читаешь и радуешься: сочный, вкусный язык.

обл

Во втором - мама дорогая. Насчет имен-названий ничего сказать не могу, я в немецком дуб дубом. Знаю только общепринятый минимум: «Их либе дих», «Хенде хох», «Хальт» и пр. Но с русским языком у переводчика беда-беда. Я поначалу его перлы особо не запоминала, но где-то со второй трети книги начала записывать.

«Пышные губы». Хм... Это фигура может быть пышной. Или блины. А губы пухлые или полные.

«Город сидел на пороховой бочке». Сидел, хм. Город.

«– Спокойствие! – прорычал секретарь. – Так никуда не годится. Палач, подвесь женщину на трос. Посмотрим, как ей тогда дьявол поможет.» Тросы? В пыточной камере? Не понимаю почему не «парашютные стропы» или «швартовы». Также неясно чем веревки переводчику не угодили.

«Треск рвущейся ткани прервал мысли Куизля. Один из стражников сорвал с Марты грязную и провонявшую сорочку, обнажая бледное и худое тело. На бедрах и плечах видны были синяки – последствия борьбы с Гриммером вчерашним утром. Штехлин пыталась прикрыть обеими руками груди и срам, и прижималась к стене подвала…
Когда стражник приблизился к ней с ножом, Куизль быстрым движением выхватил его у него из рук.
– Я сам.
Он осторожно срезал знахарке длинные локоны.»

Локоны. В тюрьме. Срезают. У бабы. Которая. Не мылась. Как минимум. Неделю. Вот сорочка у нее – грязная и провонявшая. А на голове – ЛОКОНЫ, растудыть твою. Лохмы там были, лохмы!!!

«Палач глянул вверх и погрозил кулаком:
– Я не для того обучал тебя чтению и врачеванию, чтобы ты потом обрюхатела и тебя со стыдом и позором выгнали из города. Не иначе, дойдет до того, что мне на собственную дочь придется напялить позорную маску!»
Обрюхатила. Твою ж дивизию! Это каким же образом баба может кого-то (и, кстати, кого?) обрюхатить, то есть сделать беременным? Это что у нас за новый способ размножения? Она может «забрюхатеть», то есть забеременеть. «ЗА-», а не «О-»!!! Вот после этого перла я начала записывать.

«Теплая жидкость протекла в горло. Но уже через некоторое время Клара почувствовала тепло в животе и по телу начало расползаться приятное расслабление». И долго оно там ползало, это расслабление?

«Он подлетел в воздух». Это про человека, если кто не понял.

«Длинные шелковистые волосы гладко расчесаны». А еще они могут быть расчесаны кудряво…

«По всему телу... присохли пятна крови.»

«Его примотали к стулу веревкой от штор...» Мммм. Особенно доставляет то, что дело происходит в богатом доме. Проблема у переводчика с веревками, право слово. Слово «шнур» науке не известно, да.

И это я еще читала по диагонали, потому что вдумчивого чтения ЭТО явно не заслуживает. Кроме того, всю дорогу автор то говорит про аршины/фунты, то про метры/килограммы. Определиться никак нельзя, не? Я уж не вспоминаю о том, что метрическая система принята Конвентом сильно после событий, происходящих в романе. Лет так на 130.

В последние годы многие люди, имеющие отношение к издательскому бизнесу, обвиняют тех, кто выкладывает книги в интернет, в падении читательского спроса на бумажные книги. Мне вот искренне интересно: они и вправду думают, что я в здравом уме буду покупать это дерьмо за 350 рублей? Да мне его и даром не надо. Сначала заведите нормальных переводчиков, корректоров и редакторов. Если что, книги я покупаю, и много. Но либо издания на французском, либо - времен СССР. Да, при советской власти у переводчиков тоже бывали промахи. В-основном потому, что у них не было нужной информации. Но зато с русским там все было на уровне. Сейчас же как не открою книгу - перл на перле. Информации - море. Словарей - хоть ложкой ешь. Интернет у всех. А толку? Не читала я современных книг много лет, не надо было и начинать, как видно. На одну нормально переведенную - десяток таких, где «моя твоя не понимать».

Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!
С. Маршак.
Tags: Моя твоя не понимать, Я и тут молчать не стану
Subscribe

  • Бомбардировка лагеря ФНО в Ужде силами ОАС

    В феврале 1962 года ОАС провела достаточно масштабную акцию. Была организована бомбардировка приграничного марокканского города Ужда, где находился…

  • Операция по проверке документов в Константине

    Незадолго до прекращения огня в марте 1962 года в Константине была проведена операция по проверке документов у населения. Повод был грустный -…

  • Пути людей -2

    Еще фотографии с игры "Пути людей", проходившей в 1999 году. Для истории. В Хараде пишут письмо. А вот его вручают. Мой игровой муж, харадский…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 111 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Бомбардировка лагеря ФНО в Ужде силами ОАС

    В феврале 1962 года ОАС провела достаточно масштабную акцию. Была организована бомбардировка приграничного марокканского города Ужда, где находился…

  • Операция по проверке документов в Константине

    Незадолго до прекращения огня в марте 1962 года в Константине была проведена операция по проверке документов у населения. Повод был грустный -…

  • Пути людей -2

    Еще фотографии с игры "Пути людей", проходившей в 1999 году. Для истории. В Хараде пишут письмо. А вот его вручают. Мой игровой муж, харадский…