Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Category:

Почему я не покупаю научпоп.

Мне искренне интересно: чем так провинился у нас французский язык, что каждый человек считает, что уж он-то его знает с колыбели, ну, в крайне случае, с детского сада?

Я честно и долго терпела, но теперь скажу. Я не пишу книги и всегда говорю, когда меня спрашивают про ЖЖ, что это я так дурью маюсь. Правда, дурью я маюсь, имея историческое образование и зная язык той страны, о которой пишу, но это мелочи.

Но вот замечательный пример: http://george-rooke.livejournal.com/252043.html

"После разгрома под Ватерлоо Наполеон решил спешно бежать из Франции. 18 июня 1815 года он объявился в Рошфоре, имея в кармане паспорт гражданина Соединенных Штатов Америки Джеймса Майтланда. 8 июля он сел на фрегат "Сале" (Le Sale). Меж тем отдельный дивизион Роял Неви был послан к побережью Бретани и восточной Франции с задачей перехватить беглеца, и доставить его в Англию живым или мертвым..."

Почесав в затылке (потому что я уже сто раз клялась не исправлять ошибки в сети), я все же посоветовала автору обратить внимание на транскрипцию названия корабля. Потому что даже не зная этого момента, и даже учитывая, что французы - раздолобаи еще те, вряд ли:
1. Они назвали бы свой корабль словом, производным от "грязный"
2. Существительного от этого прилагательного, как я понимаю, вообще не существует. (Разобрались, существует.)
3. Даже, если корабль так назвали, это слово транскрибируется как "Ле Саль". Никакого "Сале".
4. На самом деле название звучит как "Ля Сааль" ("La Saale"). И для того, чтобы найти верное название корабля, мне понадобилось ровно 2 минуты.

Вы думаете, автор озадачился верно ли он написал название? А фиг, он все сам лучше знает.
Так вот, я не стала бы поднимать этот вопрос, если бы автор поста не писал книг. Извините, ТАК книг не пишут. Это откровенная халтура. И вот именно поэтому я не дружу с научпопом.

P.S. "И такая дребедень - целый день". В смысле, что понятия о французской фонетики у сего автора самые фантастические и как только речь заходит о чем-то французском, мне сразу рыдать хочется.
Tags: Моя твоя не понимать
Subscribe

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 73 comments

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…