Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Category:
Ох, ругаю, ругаю я переводчиков. А тут сама опозорилась. Помните, я писала про Женевьеву де Галар и в этом же посте рассказывала про "команду Гровена"? "Старший фельдшер Маран (анестезиолог, реаниматор, ответственный за инструменты, радист)..." Ага, радист, как же! Написано там было "animateur radio". Мед.персонал в ту пору по возможности набирали так, чтоб человек обладал несколькими специальностями. Чтоб, значит, мог и баранку крутить, и раненых перевязывать, и из автомата стрелять при случае, да еще чтоб и в моторах разбирался. Поэтому ну радист, так радист... Фиг вам! В другой книге, Гровена, говорится о работе этого "радиста". Знаете кем был на самом деле Маран?

Рентгенологом. Проблема в том, что "appareille de radio" это и "приемник" (http://fr.123rf.com/photo_5744658_appareil-de-radio-de-1960.html), и "рация" (http://serabec.org/formation/equipement_electronique.htm) и, редко, "рентгеновский аппарат" (http://www.cliniqueveterinairedelafontaine.com/structure).

И animateur radio чаще всего - вот такой чувак, а вовсе не человек в белом халате.

радио

Но у врачей - свой жаргон.

Мораль: Век живи, век учись, дураком помрешь.
Tags: Моя твоя не понимать
Subscribe

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…