Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Category:

"Краб-барабанщик". К вопросу о переводе.

Посмотрела "Краб-барабанщик" с русским переводом. Хочу сказать пару слов по этому поводу.
Делался он с английских субтитров человеком, который не очень в курсе дела. А я читала книгу на французском и смотрела фильм на языке оригинала. Поэтому не сочтите за претензии, но...

фото3

«В 1948 году я участвовал в абордаже…»
На самом деле: «В 1948 году я слышал, как горнист играет сигнал «В атаку!».
(Поясняю: горнист был из гражданских и не успел выучить сигналы, поэтому играл что знал, не очень к месту. А абордажем там и не пахло, в этом может удостовериться любой, посмотрев первые сцены фильма.).

«Перевели на военно-мед судно.»
На самом деле Пьера взяли во флот военным врачом.

«Уже три лычки.»
Не «уже», а «еще». Пьеру под 50, а он еще только капитан.

«2 раза служил в Индокитае, а потом был вынужден призваться в немецкую армию как уроженец Эльзаса.»
То есть, война в Индокитае была не после второй мировой а до?!
На самом деле: "Два пребывания в Индокитае. Немцы мобилизовали его в 1942-м".

О брате Вильсдорфа, которого, кстати, упорно именуют сержантом, тогда как он старший аджюдан: «Он вел за собой повстанцев…» То есть, он был на стороне ФНО?
На самом деле: «Он командовал ротой арки в Джебель Амур.»

«Явился людоед, великан с черным котом.» Людоед?
На самом деле: «Явился этот дылда с черным котом»

«Это был частный суд.»
На самом деле: «Это был суд при закрытых дверях».

«Все хотели, чтоб его гильотинировали.»
Французы такие кровожадные? Вот не знала!
На самом деле: «Все думали, что его гильотинируют».

В фильме судно Вильсдорфа называется не «Вереск», а «Клевер». Название, кстати, написано по-английски, так что я вообще не поняла в чем проблема? Интересно, что Шендерфер название поменял, в книге было "Дамокл" ("Damocles").

Не «офицер с рыболовецких», а officier de pêche. В фильме это помощник капитана, контактирующий с рыбаками. И по книге он берет на себя командование, когда уходит капитан. Но вот тут я не знаю как перевести термин.

Самое обидное то, что у Шендерфера очень красивый поэтичный текст. Местами немножко пафосный, местами – не совсем цензурный. Но красивый. Кусок про «собаку Павлова» я переводила. Я теперь сравните его с тем, что герой говорит в фильме в русском варианте. Эти же герои - они романтики. Они пошли добровольно воевать на край света, они пережили страшные вещи, они искренне любят восток, его культуру, этих людей. Вильсдорф - "принц", лидер, за которым пошли бы куда угодно. И все это оказалось смазанным "примерным" переводом и невыразительным голосом без интонации. Уж лучше бы субтитры пустили, ей богу!
Tags: Кино и немцы, Моя твоя не понимать, Шендерфер Пьер
Subscribe

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments