Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

Документальный фильм "Битва за Алжир".

Дамы и господа, у меня радостная новость.
На Рутреккере выложили фильм Ива Буассе «Битва за Алжир» (2006). Документальный. Не путать с художественным фильмом Джилло Понтекорво «Битва за Алжир». На русском!

Битва за Алжир

На мой взгляд, событиям дали вполне объективную оценку. Ценно, что можно посмотреть хронику, а также послушать героев с обеих сторон: как генерала Массю, полковника Бижара, майора Сен Марка, капитана Аллэра, так и Ясефа Саади, Даниэль Минн, Джамилю Буазза и пр.

Перевод худо-бедно приличный.
Меня покоробило то, что перевели дословно названия баров и пр., но это я могу пережить.

Откровенные ляпы (как же без этого) по мере просмотра:

Не «фин-инспекторы» были в ФНО, а сборщики денег.
Вот интересно, кого они инспектировали?

Не «ведомость на всех жителей дома», а «список всех жителей дома».

Не «командир Денуа де Сен Марк», а «майор Денуа де Сен Марк». Почему-то звания всех прочих свидетелей перевели верно: генерал, полковник, капитан. А на Сен Марке споткнулись.

Не «отдать оружие пленнику», а «отдать ему воинские почести». Парашютисты что, идиоты, что пленных вооружают?

Переводчики, похоже, не знают, что слово «partisan» означает и «партизан», и «сторонник». Поэтому в фильме у ФНО – партизаны.

«Их топили в реках, в море, этих доходяг Бижара…» Не «доходяг», а «креветок». Уж словосочетание «креветки Бижара» нарицательным стало. А переводчики не в курсе.

На всякий случай: в фильме периодически показывают куски из ленты Понтекорво, которая является художественной. Это не хроника!!!
Tags: Битва за Алжир, Война в Алжире, Кино и немцы, Моя твоя не понимать
Subscribe

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…