На Рутреккере выложили фильм Ива Буассе «Битва за Алжир» (2006). Документальный. Не путать с художественным фильмом Джилло Понтекорво «Битва за Алжир». На русском!

На мой взгляд, событиям дали вполне объективную оценку. Ценно, что можно посмотреть хронику, а также послушать героев с обеих сторон: как генерала Массю, полковника Бижара, майора Сен Марка, капитана Аллэра, так и Ясефа Саади, Даниэль Минн, Джамилю Буазза и пр.
Перевод худо-бедно приличный.
Меня покоробило то, что перевели дословно названия баров и пр., но это я могу пережить.
Откровенные ляпы (как же без этого) по мере просмотра:
Не «фин-инспекторы» были в ФНО, а сборщики денег.
Вот интересно, кого они инспектировали?
Не «ведомость на всех жителей дома», а «список всех жителей дома».
Не «командир Денуа де Сен Марк», а «майор Денуа де Сен Марк». Почему-то звания всех прочих свидетелей перевели верно: генерал, полковник, капитан. А на Сен Марке споткнулись.
Не «отдать оружие пленнику», а «отдать ему воинские почести». Парашютисты что, идиоты, что пленных вооружают?
Переводчики, похоже, не знают, что слово «partisan» означает и «партизан», и «сторонник». Поэтому в фильме у ФНО – партизаны.
«Их топили в реках, в море, этих доходяг Бижара…» Не «доходяг», а «креветок». Уж словосочетание «креветки Бижара» нарицательным стало. А переводчики не в курсе.
На всякий случай: в фильме периодически показывают куски из ленты Понтекорво, которая является художественной. Это не хроника!!!
Journal information