Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

Переводчики, они такие переводчики. Опять!!! А уж редактор как отжигает!

Ы-ы-ы-ы-ы-ыыы!!! Слушайте, у нас когда-нибудь научатся нормально переводить французские фамилии и названия или я слишком много хочу? Купила книгу Арнольда "Змеиные джунгли". Сегодня купила. И уже рыдаю.

Змеиные джунгли2

Я думала, что знаю уже все варианты искажения фамилии Bigeard. Как выяснилось, нет, не все. Переводчик В. Мартыненко (героев надо знать в лицо), предложил очередной: "Биже". Еще раз внятно и по слогам: БИ-ЖАР он. Марсель Бижар. Бедный генерал, наверное, на том свете уже обыкался. Если что, это о-о-о-очень известный человек, французский офицер, имеющий самое большое количество наград.

Бижар

Почему Оссарес (Paul Aussaresses) (да-да, тот самый которого я часто цитирую) стал Оссарессесом? Ы-ы-ы-ы-ы (дальше вырезано цензурой)!!! Ну, я понимаю, s на конце фамилий читается вариативно. Но в сети выложен мильон роликов с интервью с генералом. Послушать не могли? Ну, вот здесь хотя бы:
http://www.ina.fr/recherche/search?search=Aussaresses+&vue=Video&x=13&y=12

"Одно из наихудших зверств произошло в шахтерском городке Эль-Халие". El-Alia. Вот скажите мне, где здесь буква "Х"? Мне искренне интересно.

Почему известный французский писатель Жюль Руа (Jules Roy) стал Жюлем Роем? По аналогии с Олегом Роем, что ли? А то, что книги Руа и на русском выходили (в частности, роман "Штурман", в 2008 году), это знать вовсе не к чему. Лишние знания они мешают, да.

Руа

Как популярный бар "Отоматик" превратился в прачечную? Причем "служившую местом встречи студентов". Вот первый раз в жизни слышу, что молодежь среди грязного белья любит тусоваться.

Про то, что слово casbah традиционно уже не одно десятилетие переводят на русский как "касба", а не "Касбах", я уже молчу. Про то, что в слове katibas конечная s не произносится - тоже.
Книги читать не пробовали?
https://www.google.com/search?tbm=bks&hl=ru&q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0#q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0&hl=ru&tbm=bks&ei=a2g7UeuUDMf34QSs0YHQBQ&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43287494,d.bGE&fp=1e04adaa993fb38f&biw=1280&bih=802

Слово «pieds-noirs» (Именно так, две буквы s, а не одна как в книге) читается как «пье-нуар», а вовсе не как «пед-нуарс». Кстати, как я понимаю, это слово можно как перевести (черноногие), так и оставить без перевода.

Генерала, руководившего войсками при завоевании Алжира, звали Бюжо (Bugeaud), а не Буго. И тайной за семью печатями это не является, в СССР книги по истории Северной Африки регулярно издавались.

Roger Trinquier читается как Роже Тринкье. А вовсе не как Тринкер. Нет, я понимаю, что пару раз написали правильно (и я уж было расслабилась)... Точнее, он вообще-то Тренкье, но традиция-с.

«Это печально известная пытка электричеством называлась геген». Ну, во-первых, так называлась не пытка, а то, с помощью чего ее осуществляли, электрогенератор (Gégène от génératrice). Во-вторых, это «жежен», а не «геген».

«Мусульманские констебли». Как я понимаю, Алжир находится все же не в Великобритании…

«До «битвы за Алжир» сообщении я о пытках и жестоком обращении носили случайный характер - как, к примеру, 15 января 1955 года, когда в «Л`экспресс» вышла статья, озаглавленная «Вопрос», проиллюстрированная фотографиями, на которых была изображена казнь алжирского «бунтовщика», осуществляемая местными жандармами». В данном случае Question переводится не как «вопрос», а как «допрос».

Практически все названия и фразы на французском написаны с чудовищными ошибками, просто чудовищными. Напрочь отсутствуют надстрочные знаки. А наличие или отсутствие этих знаков не только свидетельствует о грамотности, но и меняет смысл слова.

Не очень понимаю, что в данном случае делал редактор. Ну, кроме как писал комментариии.
Пара примеров.

Автор пишет о том, что "ФНО также старался влиять на политическую сознательность мусульман путем ужесточения следования законам и обычаям ислама". Редактор В. Гончаров, имеющий по каждому вопросу свое собственное мнение (а то, что ни хрена не смыслит в войне в Алжире - фигня) исправляет: "Это утверждение весьма спорно. ФНО был основан светской интеллигенцией и роль ислама в алжирском освободительном движении была весьма низка." А то, что за курение или употребление алкоголя людям носы и губы резали - это, видимо, по мнению господина Гончарова - мелочи, да? И вполне светское явление? Фотографию я убрала было, чтоб не пугать читателей. Но могу и обратно поставить.



Напомнить, что ФНО запрещал?

Работать у европейцев.
Работать чиновниками.
Курить, играть, ходить в кино.
Употреблять алкоголь.
Иметь собак.
Одеваться как хочется.
Получать бесплатную социальную помощь.
Регистрировать браки по закону (в мэрии).
Платить налоги.
Представать перед французской юстицией.
Посылать детей во французские школы.
Работать в дни забастовки.

Арнольд пишет: «Дикие зверства над французскими женщинами и детьми, страдания искалеченньгх в госпиталях - отсеченные пальцы, изрезанные глотки (не до конца, как предупреждение прочим) - потрясли губернатора».
Редактор поправляет: «Очевидно, что причинной такого эффекта стали в первую очередь действия самих французов - которые приложили все усилия, чтобы перещеголять террористов по уровню варварства». Ну ладно, то, что Гончаров не знает истории, я уже поняла. Но он, видимо и читать не умеет. Ибо парой страниц раныше Арнольд описывает ситуацию: «Что особенно важно - резня была предусмотрительно запланирована именно там, где отношения между европейцами и мусульманами воспринимались как дружелюбные ».

Вот что тут сказать про редактора? Человек явно был не в курсе событий, потому что иначе он поправил бы ошибки в именах и названиях. Но зато свое веское мнение к месту и не к месту высказал.

Есть несколько фактических ошибок, но тут уж я не знаю кого винить.

На всякий случай:

Дьенбьенфу вовсе не являлась "последним оплотом" в Индокитае.

Алжирский бей ударил французского консула не мухобойкой (!!!), а опахалом. Вы когда-нибудь видели, чтоб восточные правители лично на насекомых охотились? Нет, я тоже не видела.

"Из 4-х командиров полков 3 воевали в Индокитае. (дальше идет перечисление -К-К) Полковник Тринкье...". Командиры полков в тот период: Мейер, Бижар, Бротье (часто заменяемый Жанпьером) и Фоссе-Франсуа. Тринкье комполка в тот момент не был.

"Министр обороны ФНО, единственный выживший из 9 руководителей, готовивших революцию..." Очень интересное утверждение. Особенно в свете того, что один из этих девяти, Бен Белла, стал чуть позже первым президентом Алжира. Он и еще 3 человека (Будиаф, Аит Ахмед, Кидер) в 1962 году благополучно вышли из французской тюрьмы, отсидев 5 с половиной лет.

"Генерал Массю был подобен маршалу Нею." Возможно, здесь имелось в виду что-то еще (Массю был похож на Нея, к примеру), потому что Массю - потомок наполеоновского маршала.


Если что, книга есть в "Лабиринте": http://www.labirint.ru/
Сама книга, кстати, в целом очень ничего.
Tags: Война в Алжире, Моя твоя не понимать, Что написано пером, Я и тут молчать не стану
Subscribe

Posts from This Journal “Что написано пером” Tag

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 146 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “Что написано пером” Tag