Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

Мюзикл "Дети солнца".

В 2004 году в Марселе был поставлен мюзикл «Дети солнца» (Les enfants du soleil). Рассказывается в нем о том, как в июне 1962 года черноногие и арки на корабле «Le Kairouan» пересекают Средиземное море и добираются до Марселя. Всего одни сутки, увиденные глазами маленькой девочки.

«Мы уехали из Алжира 27 июня 1962 года. Я это хорошо помню, потому что накануне был день моего рождения, мне исполнилось 5 лет. На набережной папа обнял маму. Мама крепко прижала меня к себе, а я держала куклу, которую взяла с собой. У меня их было 4, но я могла взять только одну. Я выбрала Марго и попрощалась с остальными. Я оставила их на своей кровати, чтобы какая-то другая девочка стала их мамой…»


Текст: Didier Barbelivien.
Музыка: Cyril Assous
Режиссер: Alexandre Arcady

Ария Мохамеда, арки.


Si souvent on me parle mal
Même si ce n'est pas pour faire du mal
Je vois dans leurs yeux innocents
Briller leur croix ou leur étoile
Moi je ne suis que le croissant
Un français autrement

Je n'ai pas commis de délit
Aux yeux de ceux qui m'humilient
C'est simplement un manque de chance
Je suis d'une autre histoire de France

Je ne serai jamais qu'un passant
Un français musulman

Часто мне по простоте душевной говорят гадости
Даже не желая сделать больно.
И я вижу в их глазах
Крест или звезду Давида.
Мой знак - полумесяц,
Я - француз, но не такой, как все.

Те, кто меня унижают,
Даже не считают меня преступником.
Я просто неудачник.
Я всего лишь часть иной истории Франции.

Я всегда буду чужаком,
Французом-мульманином

Спектакль можно найти на известных ресурсах или на Ютубе. Не знаю, что там с титрами на русском, я их не читала. Но тот перевод, что выложен в сети, это ад кромешный. В мюзикле много аллюзий на разные события (расстрел на улице Исли, знаменитое «Я вас понял» де Голля и пр.), а человек, который переводил, вовсе не в курсе что там случилось. В результате ОАС стала частью ФНО. Не спрашивайте у меня, что имел в виду автор перевода.

Une politique de terre brulée
Fait trembler les communautés
De l'OAS au FLN
Menace de mort, slogan de haine

Переведено как:
«Политика сожженной земли
Заставляет дрожать собрания
Секретной армейской организации в Фронте национального освобождения
Угроза смерти, слоган ненависти».

Я не гений перевода, но мне кажется, лучше так:
«Политика выжженной земли
Приводит в ужас людей.
И ОАС, и ФНО
Несут смерть и ненависть.»



Кстати, в том дивном переводе на русский монолог Мохамеда звучит так:

«Так часто обо мне говорят плохо
Даже если они не хотят сделать больно
Я вижу в их невинных глазах
Как блестит их крест или их звезда
Я всего лишь растущий
Француз по-другому

Я не совершил преступления
В глазах тех, кто меня унижает
Мне просто не везет
Я из другой истории Франции

Я всегда буду лишь прохожим
Французом-мусульманином.»

То есть, человек не понял, что там имеются в виду христианская, иудейская и мусульманская религии. А слово "le croissant" (полумесяц) вообще не знал.

Почему Constantine стала Константином (на самом деле это Константина), а Renne – Ренью (в реальности это Ренн) я и вовсе не понимаю. Лень было проверить, как эти названия на русский переводятся?

С русским у человека тоже не все в порядке. Вы можете себе представить, чтоб сын обращался к отцу «Военнослужащий вспомогательных войск»? Вот прям так, в три слова? Я тоже никак. Там, вообще, «Harki mon père» поют.

Знаете, последнее время я все чаще вспоминаю эпиграмму:
«Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!»

P.S. Очень интересно что там думал художник по костюмам. Ибо, напомню, действие происходит в июне месяце. Это период страшнейшей жары. В Алжире в принципе не холодно, парашютисты в конце ноября (!!!) в шортиках бегали. А в мюзикле люди летом одеты в костюмы и плащи или пальто. Девочка аж с шерстяным шарфиком на шее.

P.P.S.К вопросу о переводах. Как все люди, я склонна ошибаться. И хорошо, если я вместо 1812 ляпну 1912. Это все увидят и поправят. Но у меня полгода в посте было написано «медецина». Врачи, ау!!! И еще 2 ляпа в переводе с французского я отловила. Никто ничего не сказал, хотя тексты на языке оригинала я вывесила. Это я к тому, что я не профессиональный переводчик. Если что-то видите, поправляйте, я не обижусь, если это действительно ошибка, а не «я так вижу». Еще и «спасибо» скажу.
Tags: Война в Алжире, Любите ли вы театр?, Моя твоя не понимать
Subscribe

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments