Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

"Дьенбьенфу", фильм о великой битве.

Год назад, когда меня заело на Алжире (и, как следствие, на войне в Индокитае), посмотрела я фильм «Дьенбьенфу» Пьера Шендерфера и… не оценила. Не потому что я дура, а потому что для этого надо хоть как-то разбираться в том, то там происходило, а война в Индокитае крайне далека от современного среднестатистического русского человека. Прошел год. Пересмотрела вчера и была потрясена: прекрасный фильм! Но приступать к нему советую только предварительно подготовившись. Это история больших событий. Вот «Взвод 317» того же Шендерфера и про ту же войну смотреть можно всем, поскольку там рассказывается про юного су-лейтенента и его солдат. Люди – везде люди, поэтому героям сопереживаешь, сочувствуешь, их жалеешь, за них радуешься, их понимаешь. Тогда как в «Дьенбьенфу» нет такой «маленькой истории», - только масштабное полотно. Безусловно, здесь есть герои: американский репортер, французские офицеры, легионеры, скрипачка, вьетнамцы. Но в целом главный герой – сама война.



Режиссер более чем в курсе событий, ибо в 1954 году был кинооператором и находился именно там, в Дьенбьенфу. Ему сказочно повезло: он пережил не только битву, но и плен. Напомню, что если во время этого самого масштабного сражения войны в Индокитае погибло больше 2 тысяч солдат, воевавших против Вьетминя, то в плену – около 8 тысяч из 12. Вот каким был Шендерфер в то время:


А вот персонаж Шендерфера в фильме. Сыграл его сын режиссера, Людовик Шендерфер.



А вот как Пьер выглядел 20 лет назад, когда фильм снимал.


Интервью с Пьером Шендерфером, посвященное фильму «Дьен Бьен Фу» и данное Жану Ноэлю.

"Журналист: Почему вы сняли фильм про битву при Дьен Бьен Фу?

Ответ: Дьенбьенфу – это поражение. Самое крупное наше поражение в заморских владениях после разгрома Монкальма при Квебеке в 1759 году. Мне не нравятся поражения. Я слишком хорошо знаю тот путь стыда, унижения, горечи, безнадежности, трусости, который за ними следует. Но я хотел сделать фильм не об этом, поверьте мне. Нет, Дьенбьенфу – это другое дело. Дьенбьенфу – это предсказуемый результат, конец эры, душераздирающее прощание с эпохой, с некой идеей Огромной Франции, ее роли, ее места в мире, ее наследства XVIII и XIX веков, с некой французской мечтой.







И здесь я хотел не вынести суждение относительно прошлого, я хотел только констатировать факты. Дьенбьенфу – это последняя битва, в которой на стороне Франции сражались солдаты агонизирующей колониальной империи. В последний раз северо-африканцы, африканцы (которых называли сенегальцами), люди с Антильских островов, островов Индийского и Тихого океанов, из Индокитая дрались и умирали бок о бок с природными французами и европейцами-легионерами.
И еще удивительно то, что эти люди смутно предчувствовали, что это последняя битва, что ее не выиграть. И в этом – тайна.







Журналист: Есть и другая загадка: Почему все эти люди сражались в долине, затерянной на краю мира, на земле Вьетнама, в независимой стране, которая не принадлежала больше Франции, с той же ожесточенностью, с тем же самопожертвованием, как и их деды под Верденом, на родной земле. Вот где главная тайна!

Ответ: Благодаря этим молодым людям война в Индокитае закончилась не бесславно. Практическая часть моего мозга не может ни понять это, ни объяснить. Но эмоциональную часть моего мозга это привлекает, это вызывает ощущение как при прослушивании великих симфоний Бетховена. Мой фильм «Дьенбьенфу» похож на симфонию…







Журналист: Представляет ли ваш фильм точную передачу исторических событий?

Ответ: Да. И нет. Это фреска, сага. О судьбе множества людей, которые исполняли приказы, боролись, преодолевали самих себя, страдали и смеялись. Многие погибли, другие – выжили. Говорю вам, это симфония, не дидактический урок политики, стратегии или тактики.

Я хотел бы передать саму сущность Дьенбьенфу."







Фильм вышел 20 лет назад и в России не прокатывался. Как, впрочем, кажется, все фильмы Шендерфера. Что ужасно обидно, ибо режиссер хороший. Вот почему всякую дрянь в кинотеатрах крутят, а действительно стоящие вещи не закупают?








На торренте выложен фильм с самопальными субтитрами. При просмотре ленты я подскакивала на стуле через каждые 10-15 минут. Потому что при очень неплохом переводе в целом ляпы там есть.

1. Вьетнамец говорит: «Я люблю французскую культуру, хотя я провел 5 лет на фр. судах.». Что за суда, откуда выплыли, при чем тут вообще корабли? Послушала. На самом деле «я провел 5 лет на французской каторге». И слышно это совершенно отчетливо: «dans le bagne français».
2. Один солдат говорит другому: «Тебе еще не навесили галстук?». Интересно, при чем тут галстук? Бой только-только закончился и никакого торжественного приема не намечается. На самом деле это явно cravater в переносном смысле, то есть, «Тебя еще не поймали» или «Ты еще бегаешь?».
3. Обращение «Mon commandаnt» перевели как «Командир». Вообще, это «Мой майор» или «Господин майор». Возможны оба варианта, лично мне больше нравится первый. К командиру (без указания звания) обращаться будут «chef».
4. Обсуждают и даже цитируют басню Лафонтена. У нас она известна в переводе Крылова. Это «Стрекоза и муравей». Да, по-французски будет «Кузнечик и муравей». Но традиционно – «Стрекоза». К чему путать людей и приводить текст Крылова, но называть это «Кузнечик и муравей»?
5. «Наполеон III одолжил легион Максимилиану, императору Мексики и прекрасной Дженни.» Ну, даже если не слышать, что там имя «Эжени» (а слышно это совершенно явственно), то неужели сейчас у народа так плохо с историей? Речь идет об императрице Евгении, которая убедила мужа поддержать императора Максимилиана. Именно ее называли «belle Eugénie».
6. Офицеры (летчик и штабист) обсуждают возможность высадки парашютного десанта в Дьен Бьен Фу. И один говорит, что нужно выбирать: хотим мы держаться или сдаться, но вы не можете, вы неумехи, и поэтому вы потеряете всех своих близких. Вот интересно, у штабного офицера все родственники в траншеях сидят или как? Вовсе нет. Потому что там не «tous les parents» (все близкие), но tous les paras (все парашютисты).
7. Ну, про то, что солдаты французских ВДВ на русском называются парашютистами, а не десантниками, я уже говорить устала.
8. «Это Пьеро, парень из 6 роты Бижара». Бижар командовал в ту пору 6-м батальоном колониальных парашютистов. И в фильме не говорят «рота», только «из 6-го Бижара». Не надо фантазировать на голом месте, а то это мог и вовсе полк быть. Шестой.
9. 30 апреля - это не "День Камеруна" и не имеет никакого отношения к африканской стране. Это "День Камерона". 30 апреля 1863 года горстка легионеров (62 человека) у гасиенды Камерон в Мексике сражалась с 2 000 солдатами мексиканских войск. Сейчас это один из наиболее известных праздников иностранного легиона.

Нет, я честно говорю: я не возьмусь за полный перевод фильма на слух, у меня времени нет, и я не считаю, что настолько хорошо язык знаю. Но вот почему бы человеку, который думает, что достаточно компетентен и берется за такую работу, не попросить кого-то проверить результат? Желательно, чтобы этот «кто-то» был в теме. Обидно потому что в целом – очень и очень неплохо переведено. Кстати, такое в последнее время не редкость: хорошая в целом работа, которую портит энное количество опечаток или ляпов. Такое впечатление, что людям лень блох ловить. Сбацали текст как придется – и слава богу.



P.S. Полностью интервью с Шендерфером можно прочитать здесь: http://films7.com/video-dvd-vod/dien-bien-phu-pierre-schoendoerffer, я перевела не все.

P.P.S. Большинство фотографий честно свистнуты отсюда:
http://www.dvdclassik.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=30701&start=15
http://vn.360plus.yahoo.com/beonam79/article?mid=187&fid=-1

P.P.P.S. Почему я так уверенно говорю, что надо быть в теме, чтоб фильм понять? Один пример: сцена в госпитале. От койки к койке скользит тень, которую раненые зовут Женевьевой. Больше ничего не сказано, между тем, это Женевьева де Галар, единственная женщина (кроме проституток), которая была во время битвы в Дьенбьенфу. Хирург с голым торсом - это явно Гровен. А вот Бижара, который в ту пору командовал батальоном, не показали, хотя время от времени говорят о нем.
Tags: Война в Индокитае, Дьенбьенфу, Кино и немцы, Моя твоя не понимать, Шендерфер Пьер
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 50 comments

Recent Posts from This Journal