Выражение le corvée de bois означает вовсю не "лесную барщину" или "лесной наряд" (если переводить дословно), а "расстрел". Ну, понятно, прогулялись в ближайший лесок с пленными... Все хорошо, но у нас такого слова нет. Вот нет. Есть "шлепнуть" или "пустить в расход". А существительного нет. Между тем французы расстрел почти всегда называют le corvée de bois. По крайней мере, в тех книгах что я читаю. Ни у кого нет идей, как это можно обозвать?
Чтоб два раза не вставать. Попался тут в сети словарь французской обсценной лексики: http://www.russki-mat.net/argot/Argot.php Вдруг кому еще надо. В очередной раз подивилась, какой богатый язык. И в этой области тоже. То ли дело русский: 5 слов, три выражения.
Journal information