Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

"Центурионы" или "Пропавший отряд"

Когда я однажды пыталась вычислить, с чего бы это меня заело на войне в Алжире, то по всем раскладкам вышло, что причин было три. Фильмы «Битва за Алжир» и «Центурионы» и то, что один из моих любимых актеров, Жан Сорель, в 1956-1957 был парашютистом. Мда, "когда б вы знали, из какого сора..." Ну, про Сореля я уже, кажется, все сказала. Про «Битву за Алжир» - в следующий раз. Сегодня поговорим про фильм «Центурионы», известный нашему зрителю как «Пропавший отряд».



Фильм американский, но по роману французского автора. И если мне понятно, почему французское название звучит именно так («Я посвящаю эту книгу памяти всех центурионов, погибших для того, чтобы жил Рим» - писал Лартеги, автор книги. Нам ясны ассоциации: Римская империя и Франция, римляне и французы, и те, и другие завоеватели, чужаки для народов Северной Африки.), то почему американцы обозвали ленту «Пропавший отряд»… Вот кто бы объяснил!

Обложка книги


Описание: «Фильм о французских солдатах, переживших поражение Франции в Юго-Восточной Азии и отправленных в раздираемый повстанцами Алжир. Энтони Куинн - в роли грубого, невежественного солдата, сумевшего получить звание только в условиях зверств партизанской войны в Индокитае, когда была сведена на нет кастовость французского офицерства. Делон - в роли тонкого, тихого, но весьма результативного помощника, который в конце концов оставляет военную службу, так как война стала бессмысленной. Роне играет жестокого и коварного садиста, но именно на него всегда можно положиться в бою...»



От этой аннотации лично мне уже рыдать хочется. "раздираемый повстанцами Алжир" Нет, я тоже люблю сказать так, чтоб красиво было. Но желательно, чтоб это было еще и по-русски. "Квинн в роли солдата…" Он, вообще-то там подполковник.

Фильм про войну в Алжире, а что начался он битвой при Дьен Бьен Фу, так понятно: во многом это событие определило политику Франции в Алжире и многие офицеры прошли через Индокитай. Тем более, что здесь показаны офицеры 3 полка колониальных парашютистов, то есть, люди действительно сражавшиеся при Дьен Бьен Фу. Не то, чтобы можно говорить о фотографически точных портретах (Хотя, актер Энтони Квинн, сыгравший Распеги, признавался полковнику Бижару: «Вы им были, а я его только сыграл».), но в целом автор имел в виду именно это воинское соединение и этих людей. Кое-какие черты характера и куски биографии вполне узнаваемы.

Распеги и его офицеры


Мне этот фильм поначалу понравился. И нравился ровно до того момента, как я прочитала романы «Центурионы» и «Преторианцы». И вот тут я начала ругаться. И ругалась долго. Нет, ну хорошо, конечно, что фильм вообще сняли. Хотя, Лартеги в 1960-е годы в рекламе не нуждался, его книги расходились миллионными (!!!) тиражами. Плохо, что сняли криво.

В книге три главных героя (Не считая Распеги, конечно): капитан Филипп Эсклавье, майор Жак де Глатиньи и капитан Жюльен Буаферас. Все три – интересные сложные личности, со своими судьбами, со своими проблемами. Но главное – они живые. Им веришь, им сочувствуешь, за них радуешься. В фильме графа де Глатиньи не показали, его любовную историю с мусульманкой Айшей «передали» Эсклавье. И сделали упор на противопоставление «садиста» Буафераса (М. Роне) и «хорошего офицера» Эсклавье (А. Делон), тем самым убив все. Я не говорю уж о том, что, на мой взгляд, Роне напрочь переиграл Делона, хотя не воевал, а вот Делон сподобился. Но он постарше, посерьезнее и не такой красивый. Не урод, конечно, а как раз то, что нужно, чтобы не подозревать в мужчине отсутствие ума или характера. И играет он вполне нормального офицера, для которого жестокость приемлема, она – суровая необходимость. На то и война. Делону же досталась роль какого-то малахольного идиота, слащавого исусика. Представляете себе картину: идет опознание членов ФНО, лица свидетелей закрыты мешками с дырками для глаз. Все в рамках разумного: в нормальных странах защита свидетелей была, есть и будет. И тут врывается Эсклавье (герой Делона) и с воплем «Я хочу видеть их вонючие лица!» срывает мешки. Вопрос: сколько времени после этого проживут свидетели? Ответ: до ближайшей темной подворотни. Почему это понимает "садист" Буаферас, но не Эсклавье?

Распеги и Эсклавье


Следующий эпизод. Зверски убиты несколько парашютистов. Буаферас приказывает роте вырезать всех мужчин в деревне, Эсклавье тщетно пытается ему помешать. Все замечательно, но в книге именно Эсклавье отдал этот приказ. Почем поменяли героя? Ну, не может же положительный персонаж сделать такое? Он же ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ! Ненавижу это деление на героев со знаками ПЛЮС и МИНУС! Почему нельзя показать просто ЧЕЛОВЕКА?

Самое обидное в том, что можно было сделать изумительно интересный противоречивый образ. В книге Филипп Эсклавье - это юноша из интеллигентной профессорской семьи, отец которого проповедовал левые взгляды, но, испугавшись, отказался помочь членам Сопротивления. И тогда этот мальчик уходит сражаться с фашистами. Через 5 лет он возвращается уже офицером-парашютистом, прошедшим Маутхаузен. Отец готовится идти на митинг и зовет сына с собой. Но Эсклавье сжег лагерную одежду и не хочет спекулировать на своем прошлом. Отец говорит: «Ничего, мы достанем другую.» и Филипп снова уходит на войну, уже в Индокитай. В общем, что касается образа Эсклавье в фильме, то тут я согласна с характеристикой, данной Буаферасом: «Ты идиот!».

Распеги и Буаферас

Поскольку тут Роне явно не похож на офицера-парашютиста, придется объяснить ситуацию. В мае 1954 года Буаферас, евразиец с примесью русской и китайской крови, с командой кули пробирается к французам, осажденным в Дьен Бьен Фу и доставляет им оружие и боеприпасы. Так что тут он в образе кули.

Кое-какие реалии лично мне кажутся странными. В частности то, что подполковнику дали полк, составленный из отбросов всех прочих войск. Это парашютисты, это ЭЛИТНЫЕ части. Мало того, что их учили 4 месяца, туда еще и брали не каждого. Стандартный "тест парашютистов": меньше чем за час пробежать 8 км в каске, с 10-килограммовым рюкзаком, винтовкой и флягой. Не смог – извини, ты нам не подходишь.

А теперь я начинаю ругаться на перевод. Если увидите надпись «DVD Магия», бегите как от чумы. Потому что я уже знаю, что нельзя ждать правильного перевода французских имен и названий. Хотя, если на диске есть французская дорожка, можно и послушать, как говорят. Ладно, РаспЕги и МОрган, а также «Мерле» вместо «Мерль» я готова простить, хотя слух режет. Но при словосочетании «Битва при Вердуне» я подскочила. Всегда считала, что это достаточно значимое событие, а поди ж!

На съемках фильма


В сцене, когда Буаферас приказывает вырезать все мужское население деревни, он говорит: «Только мужчин, только тех, кто носит ножи!». Я удивилась. В книге это звучит как «Только мужчин. Не трогайте женщин и детей. Только ножами. И пусть они попытаются защищаться, если осмелятся!» послушала французскую дорожку. Говорят как в книге: «Только мужчин. Только ножами!». Что касается книги, то герой поступает так потому, что парашютистов зарезали как жертвенных животных, положив трупы головой к Мекке. Офицер приказывает убить мусульман кинжалами, положив их головой к Риму. Это жертвы во имя Востока и во имя Запада. Причем это тем более символично, что сам Эсклавье в бога не верит, он атеист. Кроме того, позже на вопрос Распеги капитан отвечает: "Иначе они убили бы всех, я не смог бы их удержать.".

Солдаты французских ВДВ на русском традиционно именуются парашютистами. В фильме их упорно называют десантниками. Ладно, это еще полбеды, но когда Эсклавье говорит «Я пехотинец»… Я не знаю, что сказать. Но даже на французском так. Нет, у Лартеги этого нет, это «находка» либо сценариста, либо режиссера. «К слову, муж великой графини, граф Клерфон умер по традиции.» - из надгробного слова. Вы поняли что сказали? Я тоже не очень. "Я принес его парашютную бирку". Как вы думаете, о чем это говорят? А между тем Распеги держит в руках значок парашютиста. «Мой офис» в устах офицера – это хорошо. Почти так же прекрасно, как ответ подполковника на вопрос, не устал ли он стоять на ногах: «Это мое хобби, я привык когда был пастухом». Уроды, это не «хобби», это «привычка»! И еще меня давно интересует вопрос, почему в кривых переводах французские солдаты и офицеры именуют старших по звании «сэр»?

Немецкий плакат


До кучи: Буафера (так героя зовут в русском переводе) на самом деле "Буаферас". Ясно слышно, что "с" произносится во французской версии.
Tags: Война в Алжире, Кино и немцы, Лартеги Жан, Парашютисты
Subscribe

  • Солдаты из Нигера, апрель 1956

    В апреле 1956 года Франсуа паж снял солдат из Нигера, летящих в Алжир. Правда. Гетти и тут в своем репертуаре, ибо озаглавлена вся эта серия…

  • "Такси в Тобрук"

    Ну что, очередной понедельник и очередной рассказ о фильме. На этот раз обратимся к ленте де Ла Пательера "Такси в Тобрук". Этот фильм я когда-то…

  • Дьенбьенфу Даниэля Камю и Жана Перо

    Продолжаю выкладывать снимки Дьенбьенфу. Поскольку в данном случае непонятно кто их автор, указываю оба варианта. Перегруппировка парашютистов во…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 65 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Солдаты из Нигера, апрель 1956

    В апреле 1956 года Франсуа паж снял солдат из Нигера, летящих в Алжир. Правда. Гетти и тут в своем репертуаре, ибо озаглавлена вся эта серия…

  • "Такси в Тобрук"

    Ну что, очередной понедельник и очередной рассказ о фильме. На этот раз обратимся к ленте де Ла Пательера "Такси в Тобрук". Этот фильм я когда-то…

  • Дьенбьенфу Даниэля Камю и Жана Перо

    Продолжаю выкладывать снимки Дьенбьенфу. Поскольку в данном случае непонятно кто их автор, указываю оба варианта. Перегруппировка парашютистов во…