Я понимаю, что английский сейчас знает на порядок больше народа, чем французский. Но, если пишешь статью, а, тем паче, книгу, стоит проверить написание имен и названий. Я, если не знаю как имя-фамилия-название произносится, либо консультируюсь с теми, кто знает, либо оставляю как есть: латинскими буквами.
Это к тому, что материала по войне в Алжире на русском и так – всего ничего. Но зато ошибок там – мама дорогая!
Вот каким образом «Coq Hardi» (Отважный петух) (Кок Арди) превратился в «Копарди»?
Источник: Окороков А. «Секретные войны Советского Союза.»
Почему отряд Jaubert (Жобер) стал «Жубером»?
Источник: Козлов С. «СПЕЦНАЗ ЗАРУБЕЖЬЯ: Командование специальных операций вооруженных сил Франции.»
Commando Jaubert в Алжире
Почему Massu (Массю) стал Массу, de Lattre de Tassigny (де Латтр де Тасиньи) – де Латтром де Тассижени, а Faulques (Фольк) – превратился в Фольке? И, к слову, он никогда не был командиром 1 полка иностранного легиона. Командиры: Бротье, Жанпьер, Дюфу, Гиро (1955-1961 гг.) .
Источник: Карамаев С., Гройсман Е., Козлов С. «Спецназ зарубежья: ФРАНЦУЗСКИЕ КОММАНДОС ВО ВЬЕТНАМЕ.»
Почему вдруг Yasef Saadi (Ясеф Саади) стал Ясефом Садом? А ведь известная личность!
Источник: Гройсман Е., Козлов С. «СПЕЦНАЗ ЗАРУБЕЖЬЯ: Спецназ французского иностранного легиона. Второй парашютный полк.»
Меня как-то спросили, какие книги я могу порекомендовать по теме «Война в Алжире» на русском языке. Что тут рекомендовать, а?
P.S. Картинка отсюда: http://cdojaubert.canalblog.com/archives/113__jaubert_algerie/index.html
Journal information