Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Category:

Le chant des partisans, а также Я плакал весь

Замечательный herr_freiherr выложил в своем ЖЖ текст Песни французских партизан…http://herr-freiherr.livejournal.com/42106.html#cutid1 Не спрашивайте, зачем она была мне нужна, а то я опять поверну к войне в Алжире и своим парашютистам…

Поскольку исполнение Мирей Матье мне не очень нравится, решила я найти какого-нибудь другого певца. Нашла Ива Монтана. http://video.yandex.ru/users/anna-marly/view/2/
Проматывайте первую минуту, там идут шумы. А дальше – слушайте.

В 1942 году эту песню (на русском языке!!!) написала Анна Марли в Лондоне. Чуть позже Жозеф Кессель и его племянник Морис Дрюон сочинили французский текст.



Русский вариант здесь: http://www.youtube.com/watch?v=v3vHTCpIvtA&feature=related и
Очень советую не лениться и послушать.
Вот здесь мадам Марли рассказывает историю написания песни: http://www.youtube.com/watch?v=96La3IHUQUE

От леса до леса
Дорога идёт
Вдоль обрыва,
А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо
Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит
Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит
Народные мстители,
Мы отобьём
Злую силу
Пусть ветер свободы
Засыплет
И нашу могилу...
Пойдём мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети
Пусть знают, как много
За правду нас легло,
Наши дети!...

Французский текст:
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes!

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.

Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qui'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...

Ну, я была бы не я, если бы не нашла пару ляпов. В процессе поисков обнаружился воистину дивный перевод с французского: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/anna_marly/le_chant_des_partisans.html

Друг, чувствуешь ли ты
Мрачный полет воробьев
Над нашими равнинами?

Хохотала я долго… Кто-нибудь, ну кто-нибудь, может представить себе мрачный полет ВОРОБЬЕВ? Я тоже не могу. Никак. Потому что там ВОРОНЫ были, а не ВОРОБЬИ.

Еще чудесное:
Эй, бойцы,
Хватайтесь за ночи и оружие*, (досл. Пулю)
Быстро убивайте!

Не, ну какие идиоты Кессель и Дрюон (даром что великие писатели, мастера слова!)! Бойцы у них за пулю хватаются! Хорошо, не за летящий снаряд.
На самом деле слова звучат так:

Ножом и пулей
Быстро убивайте.

Вот скажите мне, откуда такие горе-переводчики берутся и почему они свою голову к тексту прикладывать не желают?

Фотография отсюда: http://anna-marly.narod.ru/doroga_domoy.html Тут же можно найти информацию об Анне Марли.
Tags: Вторая мировая война, Моя твоя не понимать, Франция
Subscribe

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments