Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Category:
Никогда не думала, что слово "лейтенант" имеет французские корни, точнее, латинские корни. А поди ты...
Lieutenant (locus tenens (лат.)) то есть qui tient un lieu. Примерно это можно перевести как "держащий (занимающий) место", то есть представитель власти суверена. Привет средневековью, да. Ну в жизни бы не подумала.
http://fr.thefreedictionary.com/lieutenant

Э-э-э... Хотела найти какую-будь фотографию с красавчиком-лейтенантом, но облом. Наверное, не мой день... Предлагаю посмотреть на Алена Делона в роли капитана Эсклавье в фильме "Центурионы".

У лейтенантов на погонах на одну полосочку поменьше.

Дополнение. Ругательное.
Смотрю фильм "La Question". Герой представляется: "Commandant такой-то". Перевод: "Командир такой-то". У человека на погонах 4 полоски, он майор (commandant). Это слово, безусловно, значит и "командир" тоже. Но не тогда, когда перед тобой явный майор и он, представляясь, свое звание называет. Голову надо прикладывать, голову!

P.S. Я случайно грохнула свои комментарии к записи. Что смогла - восстановила.
Tags: Моя твоя не понимать
Subscribe

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments