May 2nd, 2020

комментарии

Гюго и переводчики

Продолжаю перечитывать "Девяносто третий год" Гюго. На русском, потому что там такой язык, что я год буду на французском возиться. Хотя, книга на языке оригинала у меня есть. Перевод Н.М. :арковой, вроде, неплохой. И тут я натыкаюсь на фразу на французском. "– Уж этот мне Лешель, – прервал Дантон, – вбил себе в голову, что должен быть генерал-аншефом. Недаром про него сложили каламбур: «Il faut L'Echelle pour monter sur Charette». А пока что Шаретт его бьет."

обл.jpg

Понимаю, что тут игра слов. Дословно это "Нужен Лешель, чтобы подняться на Шаретта", но на слух будет восприниматься как "Нужна лестница, чтобы взойти на тележку палача". Тут же внизу страницы - сноска. Я машинально опускаю глаза. Знаете, что там написано?
Collapse )
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.