June 29th, 2018

комментарии

Ладлэм и Смушкович или Тот случай, когда писатель и переводчик достойны друг друга.

Дамы и господа, я говорила, что взялась читать Ладлэма? Взяться-то взялась. Но до сих пор тихо фигею. Как от уровня знаний этого, с позволения сказать, писателя, так и от мастерства переводчика. Открыла я "Парижский вариант". И прочла:

"Кабинет начальника охраны выходил окнами на автостоянку. На стене Смит заметил несколько фотографий в рамках — личных. Одна привлекла его внимание. Это был черно-белый снимок — пятеро изможденных, с ввалившимися глазами солдат сидят на ящиках из-под патронов, дерзко глядя в камеру. За их спинами виднелись джунгли. Джон не сразу понял, что это Дьенбьенфу, где в 1954 году кровавой, унизительной осадой окончилось многолетнее владычество Франции над Индокитаем."

И вот тут-то у меня возник вопрос: автор бредит? В армии, конечно, разносолов не жди. Но кормят потому что от дистрофиков толку мало. В ДБФ проблемы с едой были только на дальних рубежах и к концу осады. Просто потому что туда не пробиться было. Но НИКАКИХ снимков солдат того времени НЕТ. Их не существует. Вообще. Последние кадры датированы 27 марта. А вовсе не первой неделей мая, когда, верю, люди могли и отощать. Хотя я лично ни единого упоминания резкой потери веса во время осады ДБФ не помню.
Collapse )
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
комментарии

Вот что жара делает!

Ой, граждане, мне тут особо одаренные товарищи написали, когда я вопрошала каким образом Castille стал Кастелем: "Есть транскрипция и есть транслитерация. (звуки или буквы)
Ватсон и Уотсон у Конан Дойля в разных переводах, Ганс Христиан и Ханс Кристиан Андерсен (один и тот же человек, между прочим. :))
Ван Клиберн и Вэн Клайберн."


Отлично! Отныне я - фанат транслитерации. Никаких проблем, как пишется фамилия, так я ее и по русски фигачить буду. А то что это я бегаю, ролики ищу, чтобы проверить как звучит в сложных случаях?! Баста! Буду вам писать о Бигеарде, о Сайнт Марке, о Жеаннепиерре (Тьфу, не выговорю). Буду цитировать таких авторов как Сержент, Граувин, Бергот и Аюссарессес.

О, а любимый актер у меня - де Схиессе де Комбауд-Рокюебрюне.

И да, спасибо что просветили. А то я не знала как пишутся фамилии авторов, чьи сказки в детстве читала и детективы - в юности.

Господи, где ж таких дур-то берут?! Это я уж молчу о том, что Castille в Кастеля и с транслитерацией не превратится. Ну вообще никак.