June 6th, 2018

комментарии

Авторское право.

Дамы и господа, а кому можно пожаловаться, если мои посты человек за свои выдает?

Как выяснилось, тут чувак активно плагиатом занимается.
Сравните:
https://catherine-catty.livejournal.com/760636.html
https://catherine-catty.livejournal.com/537422.html
https://catherine-catty.livejournal.com/485117.html
и вот это пост:
https://foto-history.livejournal.com/11707038.html

https://catherine-catty.livejournal.com/653542.html
https://foto-history.livejournal.com/11163375.html

Или
https://catherine-catty.livejournal.com/495449.html
И вот этот
https://y4astkoviu.livejournal.com/562468.html

Вот этот:
https://catherine-catty.livejournal.com/485584.html
и вот этот:
https://y4astkoviu.livejournal.com/543441.html

https://catherine-catty.livejournal.com/679731.html
https://y4astkoviu.livejournal.com/515343.html

Славно, да?

За наводку спасибо sevich.

Написала в абьюз ЖЖ.

P.S. Из чувака я в конце концов ссылки выбила. Но всех нечестных людей предупреждаю: я не злопамятная. Я просто злая и память у меня хорошая.

Сегодня нашла еще сворованные посты. Сравните:
https://catherine-catty.livejournal.com/485584.html
https://foto-history.livejournal.com/11571928.html
https://valerongrach.livejournal.com/286819.html
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
комментарии

О переводах Сенкевича.

Решила я перечитать трилогию Сенкевича. Ну, или прочитать, потому что "Пана Володыевского" я точно читала, а вот насчет "Огнем и мечом" и "Потопа" не уверена. Начала, понятное дело с первой книги. Не пошло, пришлось сначала посмотреть фильм. Вот после него - еще туда-сюда. Хотя, язык немного устаревший, поскольку перевод сделан, как мне показалось, примерно после выхода книги на польском. Тем более, что он еще и донельзя неполиткорректный.

об2.jpg

"В Млееве встретились им татарские отряды, гнавшие новые толпы пленников. Городище было сожжено дотла. Торчала только кирпичная костельная колокольня да старый дуб посреди площади, увешанный страшными плодами, ибо висело на нем несколько десятков маленьких жиденят, третьеводни повешенных."

Поскольку Гоголя я даже в школе читала не в изложении для детей, а во вполне взрослом варианте, я не очень удивилась "жиденятам". Скорее, меня поразил оборот "третьеводни". Ради интереса нашла сведения о переводчике и... уронила челюсть. Асар Исаевич Эппель родился в 1935 году. То есть, перевод - это великолепная стилизация под язык второй половины XIX века.

Ради интереса посмотрела как еще этот кусок перевели.
Collapse )