January 12th, 2018

кино

"Величайший шоумен" или Чудо не произошло.

Посмотрела фильм "Величайший шоумен". Ощущение - как от тех фальшивых елочных игрушек: блестящие, но никакого чуда. Вот, вроде, мюзикл как мюзикл: песни, костюмы, веселье, танцы. Но арии не запоминаются, костюмы далеки от тех, что носили 170 лет назад, веселье наигранное, танцы - трын-брын-бых-бух. После "Ла-ла-ленда" было ощущение светлой грусти. Да, не все истории любви заканчиваются свадьбами. Но жизнь - есть жизнь. А тут... Даже не знаю что сказать. В общем, когда мюзикл снимают в угоду политкорректной идеи, что все люди равны, даже бородатые женщины и карлики, чудо не происходит. Происходит одна лишь политкорректность, будь она неладна.

аф.jpg

Отдельное фи - за прически героинь. Действие в ленте происходит, на минуточку, примерно в 1840-х ибо гастроли Дженни Линд, которыми она заканчивается, были в 1850-м. Это еще времена рабства в Америке, если кто забыл. Господа, да всех ваших дам с распущенными волосами и без шляпок в ту пору благопорядочные граждане камнями закидали бы как женщин с пониженной социальной ответственностью. Так в ту пору разве что шлюхи ходили, да и то самого низкого пошиба.

жена.jpg
Collapse )
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
комментарии

Аполлинер и Фантомас или Немного о переводе стихов в фильмах.

Смотрю сериал "Фантомас". А, надо сказать, для меня он значим тем, что впервые стихи Аполлинера я узнала именно оттуда.

ап.jpg

Главный злодей в первой серии произносит строки великого поэта. В озвучке 20-летней давности они звучали так:

В саду где привиденья ждут
Чтоб день угас изнемогая
Раздевшись догола нагая
Глядится Арлекина в пруд

Все понятно, начало стихотворения "Сумерки".

Но в той версии, что смотрю я, неожиданно идет совсем другой текст.


Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду

Я тихо фигею, слушаю еще раз. Потом включаю французскую дорожку. Потом нахожу текст на русском и французском. И фигею еще больше.

Ибо на французском герой говорит следующее:

Mes pauvres yeux sont pleins de vous
Comme un étang de clair de lune
Et je vous prie à deux genoux
O blonde qui paraissez brune

В моем несовершенном переводе:
Мои глаза полны вами
Как пруд светом луны
И я на коленях умоляю вас,
Блондинку, что кажется брюнеткой.
Collapse )