October 25th, 2011

комментарии

(no subject)

Держу в руках книжку "Безымянная война. Призывники в Алжире, 54-62". Друзьям и подругам уже все уши прожужжала насчет того, какая это замечательная вещь. Читать без слез невозможно. Собралась какую-нибудь историю оттуда рассказать в ЖЖ и встала в тупик. Понятно, что все мы говорим по-разному. Бижара я иной раз убить готова, столько у него жаргона. Правда, поскольку у меня его не меньше, а генерал уже умер (и даже прах развеяли над Дьен Бьен Фу), то приходится смириться. Но и солдаты используют разговорный язык и массу фразеологизмов. Я по мере сил стараюсь переводить жаргон жаргоном. Но тут встала в тупик.
Выражение le corvée de bois означает вовсю не "лесную барщину" или "лесной наряд" (если переводить дословно), а "расстрел". Ну, понятно, прогулялись в ближайший лесок с пленными... Все хорошо, но у нас такого слова нет. Вот нет. Есть "шлепнуть" или "пустить в расход". А существительного нет. Между тем французы расстрел почти всегда называют le corvée de bois. По крайней мере, в тех книгах что я читаю. Ни у кого нет идей, как это можно обозвать?



Чтоб два раза не вставать. Попался тут в сети словарь французской обсценной лексики: http://www.russki-mat.net/argot/Argot.php Вдруг кому еще надо. В очередной раз подивилась, какой богатый язык. И в этой области тоже. То ли дело русский: 5 слов, три выражения.
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.