May 19th, 2008

Франция

Шоффёры: историко-лингвистический аспект.

Речь пойдет о шоффёрах. Нет, не о водителях автомобилей, хотя написание обоих слов во французском языке идентично – chauffeur. Но – обо всем по порядку.

Периодически я живу по принципу «Мыши плакались, кололись, но продолжали жрать кактус». Кроме исторических исследований и мемуарной литературы я читаю еще и художественную, если она затрагивает интересующий меня период. Правда, потом не матерюсь только потому, что мне в принципе это не свойственно. Так вот, в пору увлечения Французской революцией прочитала я авантюрный роман Эли Берте «Шофферы или Оржерская шайка» (На самом деле, там, конечно, буква «ё», просто ее сейчас редко потребляют.) Из контекста можно было понять, что шофферы это – разбойники, которые поджаривают пятки мирных граждан на костре, чтобы узнать, где те спрятали ценности. Было ясно и то, что слово произошло от глагола «chauffer» - согревать, накаливать, топить и пр. Я очень люблю использовать полученные знания практически, поэтому как-то на занятии на курсах иностранных языков радостно поведала преподавательнице об этом значении слова chauffeur. И в ответ услышала, что слово это означает либо кочегар, либо водитель, именно так указано в словаре Ганшиной. Мне крыть нечем, роман я читала по-русски. И все же я оказалась права. Чуть позже я нашла в словаре В.Г. Гака, что одно из значений слова chauffeur – разбойник, истязавший свою жертву огнем. А потом отыскала гравюру, иллюстрирующий этот процесс.

Вот они, те самые шоффёры.
Французская анонимная гравюра конца XVIII века.


P.S. Картинка кликабельна.
P.P.S. Пока я писала этот пост, программа несколько раз переправила слово «шоффёр» на «шофер», посчитав меня безграмотной.
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.