Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

"Бородач без бороды" Адамо

Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не поделиться. Точный, в стихах и в размер укладывается. Чудо!



Вы не видали, куда он скрылся,
Мой гость бородатый без бороды?
Он у меня бороды лишился,
Зато меня он лишил жены.

Кто-то звонит. Решил я: открою.
Вижу, стоит старик с бородою.
Он мне сказал: «Я так исхудал!
Мне бы поесть и винца бы бокал...»
Тогда я не знал, каков он нахал,
Его пожалел и обедать позвал.

Он все не смел взять у Лизы мыло
И даже заплакал, когда его брила.
А после его было трудно узнать:
На вид дашь всего лет двадцать пять.
Мы пригласили его ночевать -
Он был так тронут, заплакал опять.

Потом сел он есть. Был обед бесконечен.
Рассказ о невзгодах
слезами был встречен,
И измученный кучей своих неудач,
В постели моей уснул бородач.

Утро мое было очень тяжким:
Костюм исчез, лучшей нет рубашки.
Небось, мои вещи как раз для него:
Роста он был со мной одного.

Но хуже всего, что исчезла Лиза,
Лизу увел подлый тот подлиза.
Мало того, что не налегке, -
Малый ушел с рукой Лизы в руке.

Вы не видали, куда он скрылся,
Мой гость бородатый без бороды?
Он у меня бороды лишился,
Зато меня он лишил жены.

Оригинал: https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/le_barbu_sans_barbe
Автор перевода Ирина Олехова.
Tags: Моя твоя не понимать
Subscribe

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments