Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Category:

О переводе названий

Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка, многие помнят фильм Трюффо "400 ударов", рассказывающий о трудном подростке Антуане Дуанеле. Кстати, режиссер снял целую сагу об этом герое ("Антуан и Колетт", "Украденные поцелуи", "Семейный очаг", "Сбежавшая любовь").

аф.jpg

Кто-нибудь может сказать, почему фильм называется "400 ударов"? Ведь никаких 400 ударов там НЕТ. И вообще фильм на самом деле называется совсем иначе.

Выражение les quatre cents coups означает "вести разгульный образ жизни". Поскольку в фильме речь идет о подростке, название этой ленты должно по идее звучать как "Сорвавшийся с цепи" (кстати, тоже фразеологизм) или как-то в этом роде. Но наши переводчики сделали кальку. И вот уже не одно десятилетие бедные зрители ищут в фильме эти самые удары. Мне вот интересно, почему переводчики не видели очевидных цитат и фразеологизмов? Ни здесь, ни у "Babette s'en va-t-en guerre", где отсылка к песенке о герцоге Мальборо (Мальбрук в поход собрался) видна невооруженным глазом. Железный занавес виноват?

Картинка с сайта https://www.imdb.com/

Это я книжку читаю и там эти самые les quatre cents coups на каждом шагу встречаются.
Tags: Кино и немцы, Моя твоя не понимать
Subscribe

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag