Екатерина (catherine_catty) wrote,
Екатерина
catherine_catty

Categories:

Вопрос к залу

Существует прелестный мюзикл Дидье Барбеливьяна и Сирила Ассуса. Дидье - это такой правый чувак, наш человек и композитор талантливый. Его мюзиклы "Дети солнца" (о войне в Алжире), "Шевалье де Мэзон-Руж" (о попытке спасения королевы Марии-Антуанетты) и альбом "Вандея, 93 год" (по Гюго) очень хороши. "Дети солнца" выложен в сети с русскими субтитрами. Проблема в том, что человек, который эти субтитры делал, ничего не смыслит как во французском языке, так и в войне в Алжире. Да и с русским у него явные проблемы. У меня, каждый раз, как они (субтитры) мне попадаются, кровавые слезы из глаз льются.

об.jpg

Вопрос залу: если я сделаю нормальный вариант субтитров, это кому-то нужно будет?

О субтитрах. Я как-то жаловалась на перевод текста мюзикла: https://catherine-catty.livejournal.com/324993.html и думала, что хуже перевести невозможно. Признаюсь, я проявила пессемизм. Можно и хуже.
Субтитры гласят:

Так часто мне
говорят плохое.
И не всегда, чтобы навредить.
Я вижу в невиновных глазах
Сверкает их крест
или их звезда.
Я - только полумесяц,
Французы другие.
Я не совершил правонарушения
в глазах тех, кто меня унижает.
Это просто невезение
Я совсем другая
история Франции.
Я буду всегда только прохожим.
Французский мусульманин.

На самом деле там говорится:


Часто мне по простоте душевной говорят гадости
Даже не желая сделать больно.
И я вижу в их глазах
Крест или звезду Давида.
Мой знак - полумесяц,
Я - француз, но не такой, как все.

Те, кто меня унижают,
Даже не считают меня преступником.
Я просто неудачник.
Я всего лишь часть иной истории Франции.

Я всегда буду чужаком,
Французом-мульманином.

Для тех, кто в танке. Мюзиклл "Дети солнца".


Tags: Моя твоя не понимать
Subscribe

Posts from This Journal “Моя твоя не понимать” Tag

  • "Бородач без бороды" Адамо

    Я довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не…

  • О переводе названий

    Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка,…

  • "Нефтедобытчицы"?

    Многие, я думаю, смотрели французский вестерн "Нефтедобытчицы", тем более, что я недавно писала о нем. А знаете, что интересно? Подозреваю, что…

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments