
Вопрос залу: если я сделаю нормальный вариант субтитров, это кому-то нужно будет?
О субтитрах. Я как-то жаловалась на перевод текста мюзикла: https://catherine-catty.livejournal.com/324993.html и думала, что хуже перевести невозможно. Признаюсь, я проявила пессемизм. Можно и хуже.
Субтитры гласят:
Так часто мне
говорят плохое.
И не всегда, чтобы навредить.
Я вижу в невиновных глазах
Сверкает их крест
или их звезда.
Я - только полумесяц,
Французы другие.
Я не совершил правонарушения
в глазах тех, кто меня унижает.
Это просто невезение
Я совсем другая
история Франции.
Я буду всегда только прохожим.
Французский мусульманин.
На самом деле там говорится:
Часто мне по простоте душевной говорят гадости
Даже не желая сделать больно.
И я вижу в их глазах
Крест или звезду Давида.
Мой знак - полумесяц,
Я - француз, но не такой, как все.
Те, кто меня унижают,
Даже не считают меня преступником.
Я просто неудачник.
Я всего лишь часть иной истории Франции.
Я всегда буду чужаком,
Французом-мульманином.
Для тех, кто в танке. Мюзиклл "Дети солнца".
Journal information